Indie publishing is very much a DIY affair. You don’t have the resources of a ma-jor publisher behind you for things like editing, marketing etc. There are people who will perform these services for you but they cost money. If funds are limited then you either have to do it all yourself or, if you’re lucky, you might have some friends who can help out.
I’m lucky. I almost studied graphic design so I can do my own covers and I have two friends who are talented photographers. Phil Scary can get me to stand beside a bookcase holding a table lamp and somehow make it look good and Rosslyn Rafferty can drag me out of bed at the most unearthly hour because apparently table lamps are no use outside. (Check their photostreams in the Links section.) Phil is also a writer who I’ve collaborated with for years and we’ve developed a system or rewriting each other’s work without even getting upset about it so he acts as my editor. Judith Fullerton is willing to act as a test reader and I’m willing to let her because she always says nice things. Leigh Grieve has a longstanding interest in proofreading and perhaps if I’d remembered that sooner the early editions of The Ultimate Dreamer might not have been so riddled with typos. (If you’ve got one of those, keep it safe: it’ll be worth a fortune when I’m inter-nationslly famous and there’s a massive trade in Stuart Farquhar rarities. I’ve got the original proof copy locked in a secret vault that looks deceptively like my living room table.) So I have a small team of people all willing and very able to help me out. And, crucially, all willing to it for free. I’m dreading the day they start calling in the favours. I don’t know what kind of services they’ll ask me to start performing in return.
When I published The Ultimate Dreamer, I assumed that it would sell in English speaking countries. And, thankfully, it did. But, to my surprise, it also sold in Germany. It’s gone on to sell copies in a few other countries too but Germany has proved to be a surprisingly big market. And they’re buying English language cop-ies. I’m not sure just why it’s been so popular there but I’m not complaining. The next surprise came when one of those German readers contacted me.
Jochen Friedrichs knew of me through a music forum that I’m fairly active on although he wasn’t as active so I didn’t know him. But he contacted me with an unexpected proposal: he liked the book and wanted to see it available in his native language so would I consider letting him translate it? He made it clear that he wasn’t a professional translator and had no track record in the field but he con-sidered his German and English up to the task and he’d already translated the back cover blurb and the ‘about the author’ section as an example of what he could do.
I could have taken the attitude that this was some guy I didn’t know asking to do something to my work that, by his own admission, I had no reason to trust him with. But he clearly loved the book, which was a good start, and he’d already shown some commitment to the task. I couldn’t afford to pay a professional trans-lator and I certainly couldn’t do it myself but having the book available in another language was attractive for obvious reasons, especially in a country where it was already gathering some momentum. So I figured I had nothing to lose. The worst that could happen would be that I had a slightly dodgy translation but that wasn’t likely to do me any significant harm and a good translation could do me nothing but good. So I said yes.
I had one condition. I took German at school but that was a long time ago and even if I remembered it all it wouldn’t be nearly enough for me to assess the qual-ity of the translation. But that’s surely the case with most other writers. They’re all in the hands of their translators. The only difference was that mine didn’t have a professional track record so I asked Jochen to have his work checked by two other German speakers so that someone could make an independent assessment for me. He got back to me soon after with two names. So far so good. But I was completely unprepared for what he did next.
He changed the title. The literal German translation of ‘ultimate’, he told me, only has the meaning ‘final’ and not the sense of superlative that it can have in English. Instead he came up with ‘Meister’, which in German implies a master craftsman, someone who is the best at what they do. He could have just gone for a literal translation but he didn’t. He cared enough – and, as was now clear, under-stood the book well enough – to change the title to something that worked in the new language.
And that was only the beginning. He asked me questions. Detailed, searching questions. Was the dirty song real or something I’d made up? Did he need to translate it or find a German equivalent? (It was made up but I explained the ref-erences to help him.) Instead of translating the monks’ names into their German equivalents, he came up with other animals that would have the same effect for German readers. (He’s managed a particularly good alternative for Brother Great Crested Grebe that I won’t reveal because I don’t want to spoil the joke and besides I’ve lost the email where he explained it to me. But I remember it being funny.) There was a detailed explanation of how challenging it had been to find German equivalents for ‘horned with one syllable more than it has any right to’ and ‘magic with a definite ‘k’’. He even promised to come up with a better name for Antchen so that the intended Indiana Jones joke, which I was aware had failed abysmally, would actually work. My book was in safe hands.
Hopefully these examples will give you some idea of how good a job Jochen is doing and how rewarding it’s been to work with him. I’m in no doubt now that we’ll end up with an excellent translation that still tells my story in my style but in a way that will get past the language barrier and enrich the book for German readers. And if we don’t then I won’t pay him. Which isn’t much of a threat be-cause I’m not paying him anyway. But I won’t pay him with a look of dis-appointment on my face. Except that’s not going to happen because the guy obviously gets the book and keeps coming up with great ideas to make it work in German. I’m looking forward to publishing the finished result.
There’s still a long way to go – like me, Jochen’s doing this in his spare time – but he’s agreed to let me post an excerpt so that you can see how he’s doing. Hope-fully it’ll whet the appetites of my German speaking readers. If you’ve already bought it in English and feel the need to buy it again in your own language, neither Jochen nor I will have any objection.
So here’s the German version of the scene where the Abbot first goes down to the cellar to talk to his lord. The ‘Believe in me’ scene. Or, as it is now, the ‘Glaube an mich’ scene.
Mehr Schnee fiel und bedeckte, was von der vorigen Nacht geblieben war. Fuß-abdrücke, Hufabdrücke, Blutflecken, alles wurde sanft und leise ausgelöscht durch die zierlichen Kristalle, die auf sie hinabschwebten. Vielleicht war das die Art, wie die Natur ihre Fehler verbarg und ihre entflohenen Albträume begrub. Oder vielleicht versuchten die Götter nur, Leutnant Müller die Durchführung seiner Untersuchungen zu erschweren.
Frische Fußabrücke waren in den bereits liegenden Schnee getreten und vom fallenden Schnee geglättet, als der Leutnant sich etwas verstohlen den Weg zur-ück zum Gasthof bahnte, in dem er vorerst untergekommen war. Im ganzen Dorf eilten die Leute aus der Kälte und Dunkelheit nach drinnen, um am warm-en Feuer zu sitzen oder den Abend in den Drei Federn zu genießen. Weiter drau-ßen trieben die Bauern ihr Vieh zusammen und sperrten es in Ställe oder Ge-hege in der Nähe ihrer Häuser, und mindestens einer fluchte, wer oder was da sein Gemüsebeet verwüstet hatte.
Der Abt betrachtete das Dorf aus dem Fenster seines Arbeitszimmers und er-kannte die Leute eher an ihren Bewegungen als an ihren im Schatten liegenden Gesichtern. Er kannte jeden einzelnen von ihnen, obwohl manche ihm vertrauter waren als andere, die waren dann leichter zu identifizieren. Leutnant Müller war unverkennbar: er hatte einen leicht nervösen, beinahe hüpfenden Gang, seine übergroßen Füße machten seine Bewegungen etwas linkisch. Dendron war auch leicht zu erkennen – niemand schwankte so wie er.
Der Abt wandte sich vom Fenster ab und öffnete eine der Schubladen seines großen Palisanderschreibtischs. Er nahm einen schweren, rostigen Eisen-schlüssel heraus und schob die Schublade wieder zu. Er verließ das Arbeitszim-mer, sperrte hinter sich ab und machte sich auf den Weg durch die gewöl-beartigen Steinkorridore des Klosters. Am Fuße einer Treppe, tief in einem wenig genutzten Flügel des Gebäudes, befand sich eine einfache hölzerne Tür. Ein Schlüssel hing neben ihr an einem Haken. Der Abt sah zurück die Stufen hinauf, bevor er den Schlüssel herunternahm und die Tür aufschloss. Er glitt hindurch, nahm den Schlüssel mit sich, und verschloss die Tür von innen.
Jenseits der Tür herrschte völlige Schwärze. Der Abt griff nach oben zu einer Stelle, die dem Platz für den Schlüssel auf der anderen Seite entsprach und nahm eine Fackel. Er musste gar nicht erst in der Dunkelheit tasten, um sie zu finden. Aus seiner Tasche nahm er die Zunderbüchse und entzündete die Fackel. Der flackernde rötliche Schein erleuchtete schwach einen Vorratsraum, der größtenteils mit gestapelten Stühlen gefüllt war, die sich in die Unendlichkeit fortzusetzen schienen, dazu Besen, Schrubber und Eimer, alte Bettgestelle und Haufen von modrigen Gesangbüchern, die wirklich schon vor Jahren hätten in die Bibliothek gebracht werden sollen.
Ohne zu zögern, durchquerte der Abt den Raum bis zur gegenüberliegenden Wand. Sie war gebaut aus verschieden großen Steinen, die mit Zement verbund-en waren. Mit wohlgeübter Kunstfertigkeit drückte er auf einen der kleineren Steine und ein Abschnitt der Wand ging leicht zur Seite. Er stemmte sein ganzes Gewicht gegen den Spalt, den er geöffnet hatte, und der Abschnitt schwang von ihm weg und gab einen Durchgang frei. Er schritt hindurch, nahm die Fackel mit sich und drückte die Wand zurück in die Ausgangsstellung.
Er war nun in einem Steinkorridor irgendwo unterhalb der Erdoberfläche. An den Wänden befanden sich in einer Reihe unangezündete Fackeln und hölzerne Türen. Der Abt ging zu der am weitesten entfernten Tür und holte den Eisenschlüssel hervor, den er aus seinem Schreibtisch genommen hatte. Er steckte seine Fackel an einen freien Platz an der Wand, schloss die Tür auf und betrat die Kammer dahinter, wiederum die Tür hinter sich verschließend.
Der Raum lag im Dunkeln mit Ausnahme eines Beckens aus silbrig-blauem Licht, wo vermutlich das Zentrum war, obwohl keine Wände auszumachen war-en, um das sicher sagen zu können. Das Licht kam aus einem Schacht von dort herunter, wo wahrscheinlich die Decke war. Die Quelle des Lichts war un-möglich auszumachen. Der Abt trat ins Licht und kniete nieder, seinen Kopf gebeugt.
Für einen Moment geschah nichts. Dann erhellte sich das Licht zu einem bein-ahe blendenden Weiß.
"Glaube an mich."
Die Stimme war überall. Sie kam nicht von irgendwo. Sie war einfach.
"Glaube an mich."
Der Abt nickte langsam. "Ich glaube, Herr."
Die Stimme schlängelte sich durch seine Seele, umschlang ihn wie eine Mutter, die ihr Neugeborenes säugte. "Dunkle Zeiten stehen bevor. Die Agenten der Finsternis kommen. Sie werden bald bei uns sein."
"Ich weiß, Herr." Der Abt hob noch immer nicht seinen Kopf.
Die Stimme fuhr fort. "Du wirst all deine Stärke brauchen, um sie zu übe-rwinden. All meine Stärke. Es gibt keinen anderen Weg."
"Ich weiß, Herr. Ich kann nichts ohne dich tun."
Der Klang der Stimme umschloss ihn. "Du bist mein Agent in der Welt, Rim-cur. Ich benötige deinen ganzen Glauben."
"Du hast ihn, Herr."
"Dein ganzes Selbst."
"Es ist dein."
"Dann glaube an mich!"
I’m lucky. I almost studied graphic design so I can do my own covers and I have two friends who are talented photographers. Phil Scary can get me to stand beside a bookcase holding a table lamp and somehow make it look good and Rosslyn Rafferty can drag me out of bed at the most unearthly hour because apparently table lamps are no use outside. (Check their photostreams in the Links section.) Phil is also a writer who I’ve collaborated with for years and we’ve developed a system or rewriting each other’s work without even getting upset about it so he acts as my editor. Judith Fullerton is willing to act as a test reader and I’m willing to let her because she always says nice things. Leigh Grieve has a longstanding interest in proofreading and perhaps if I’d remembered that sooner the early editions of The Ultimate Dreamer might not have been so riddled with typos. (If you’ve got one of those, keep it safe: it’ll be worth a fortune when I’m inter-nationslly famous and there’s a massive trade in Stuart Farquhar rarities. I’ve got the original proof copy locked in a secret vault that looks deceptively like my living room table.) So I have a small team of people all willing and very able to help me out. And, crucially, all willing to it for free. I’m dreading the day they start calling in the favours. I don’t know what kind of services they’ll ask me to start performing in return.
When I published The Ultimate Dreamer, I assumed that it would sell in English speaking countries. And, thankfully, it did. But, to my surprise, it also sold in Germany. It’s gone on to sell copies in a few other countries too but Germany has proved to be a surprisingly big market. And they’re buying English language cop-ies. I’m not sure just why it’s been so popular there but I’m not complaining. The next surprise came when one of those German readers contacted me.
Jochen Friedrichs knew of me through a music forum that I’m fairly active on although he wasn’t as active so I didn’t know him. But he contacted me with an unexpected proposal: he liked the book and wanted to see it available in his native language so would I consider letting him translate it? He made it clear that he wasn’t a professional translator and had no track record in the field but he con-sidered his German and English up to the task and he’d already translated the back cover blurb and the ‘about the author’ section as an example of what he could do.
I could have taken the attitude that this was some guy I didn’t know asking to do something to my work that, by his own admission, I had no reason to trust him with. But he clearly loved the book, which was a good start, and he’d already shown some commitment to the task. I couldn’t afford to pay a professional trans-lator and I certainly couldn’t do it myself but having the book available in another language was attractive for obvious reasons, especially in a country where it was already gathering some momentum. So I figured I had nothing to lose. The worst that could happen would be that I had a slightly dodgy translation but that wasn’t likely to do me any significant harm and a good translation could do me nothing but good. So I said yes.
I had one condition. I took German at school but that was a long time ago and even if I remembered it all it wouldn’t be nearly enough for me to assess the qual-ity of the translation. But that’s surely the case with most other writers. They’re all in the hands of their translators. The only difference was that mine didn’t have a professional track record so I asked Jochen to have his work checked by two other German speakers so that someone could make an independent assessment for me. He got back to me soon after with two names. So far so good. But I was completely unprepared for what he did next.
He changed the title. The literal German translation of ‘ultimate’, he told me, only has the meaning ‘final’ and not the sense of superlative that it can have in English. Instead he came up with ‘Meister’, which in German implies a master craftsman, someone who is the best at what they do. He could have just gone for a literal translation but he didn’t. He cared enough – and, as was now clear, under-stood the book well enough – to change the title to something that worked in the new language.
And that was only the beginning. He asked me questions. Detailed, searching questions. Was the dirty song real or something I’d made up? Did he need to translate it or find a German equivalent? (It was made up but I explained the ref-erences to help him.) Instead of translating the monks’ names into their German equivalents, he came up with other animals that would have the same effect for German readers. (He’s managed a particularly good alternative for Brother Great Crested Grebe that I won’t reveal because I don’t want to spoil the joke and besides I’ve lost the email where he explained it to me. But I remember it being funny.) There was a detailed explanation of how challenging it had been to find German equivalents for ‘horned with one syllable more than it has any right to’ and ‘magic with a definite ‘k’’. He even promised to come up with a better name for Antchen so that the intended Indiana Jones joke, which I was aware had failed abysmally, would actually work. My book was in safe hands.
Hopefully these examples will give you some idea of how good a job Jochen is doing and how rewarding it’s been to work with him. I’m in no doubt now that we’ll end up with an excellent translation that still tells my story in my style but in a way that will get past the language barrier and enrich the book for German readers. And if we don’t then I won’t pay him. Which isn’t much of a threat be-cause I’m not paying him anyway. But I won’t pay him with a look of dis-appointment on my face. Except that’s not going to happen because the guy obviously gets the book and keeps coming up with great ideas to make it work in German. I’m looking forward to publishing the finished result.
There’s still a long way to go – like me, Jochen’s doing this in his spare time – but he’s agreed to let me post an excerpt so that you can see how he’s doing. Hope-fully it’ll whet the appetites of my German speaking readers. If you’ve already bought it in English and feel the need to buy it again in your own language, neither Jochen nor I will have any objection.
So here’s the German version of the scene where the Abbot first goes down to the cellar to talk to his lord. The ‘Believe in me’ scene. Or, as it is now, the ‘Glaube an mich’ scene.
Mehr Schnee fiel und bedeckte, was von der vorigen Nacht geblieben war. Fuß-abdrücke, Hufabdrücke, Blutflecken, alles wurde sanft und leise ausgelöscht durch die zierlichen Kristalle, die auf sie hinabschwebten. Vielleicht war das die Art, wie die Natur ihre Fehler verbarg und ihre entflohenen Albträume begrub. Oder vielleicht versuchten die Götter nur, Leutnant Müller die Durchführung seiner Untersuchungen zu erschweren.
Frische Fußabrücke waren in den bereits liegenden Schnee getreten und vom fallenden Schnee geglättet, als der Leutnant sich etwas verstohlen den Weg zur-ück zum Gasthof bahnte, in dem er vorerst untergekommen war. Im ganzen Dorf eilten die Leute aus der Kälte und Dunkelheit nach drinnen, um am warm-en Feuer zu sitzen oder den Abend in den Drei Federn zu genießen. Weiter drau-ßen trieben die Bauern ihr Vieh zusammen und sperrten es in Ställe oder Ge-hege in der Nähe ihrer Häuser, und mindestens einer fluchte, wer oder was da sein Gemüsebeet verwüstet hatte.
Der Abt betrachtete das Dorf aus dem Fenster seines Arbeitszimmers und er-kannte die Leute eher an ihren Bewegungen als an ihren im Schatten liegenden Gesichtern. Er kannte jeden einzelnen von ihnen, obwohl manche ihm vertrauter waren als andere, die waren dann leichter zu identifizieren. Leutnant Müller war unverkennbar: er hatte einen leicht nervösen, beinahe hüpfenden Gang, seine übergroßen Füße machten seine Bewegungen etwas linkisch. Dendron war auch leicht zu erkennen – niemand schwankte so wie er.
Der Abt wandte sich vom Fenster ab und öffnete eine der Schubladen seines großen Palisanderschreibtischs. Er nahm einen schweren, rostigen Eisen-schlüssel heraus und schob die Schublade wieder zu. Er verließ das Arbeitszim-mer, sperrte hinter sich ab und machte sich auf den Weg durch die gewöl-beartigen Steinkorridore des Klosters. Am Fuße einer Treppe, tief in einem wenig genutzten Flügel des Gebäudes, befand sich eine einfache hölzerne Tür. Ein Schlüssel hing neben ihr an einem Haken. Der Abt sah zurück die Stufen hinauf, bevor er den Schlüssel herunternahm und die Tür aufschloss. Er glitt hindurch, nahm den Schlüssel mit sich, und verschloss die Tür von innen.
Jenseits der Tür herrschte völlige Schwärze. Der Abt griff nach oben zu einer Stelle, die dem Platz für den Schlüssel auf der anderen Seite entsprach und nahm eine Fackel. Er musste gar nicht erst in der Dunkelheit tasten, um sie zu finden. Aus seiner Tasche nahm er die Zunderbüchse und entzündete die Fackel. Der flackernde rötliche Schein erleuchtete schwach einen Vorratsraum, der größtenteils mit gestapelten Stühlen gefüllt war, die sich in die Unendlichkeit fortzusetzen schienen, dazu Besen, Schrubber und Eimer, alte Bettgestelle und Haufen von modrigen Gesangbüchern, die wirklich schon vor Jahren hätten in die Bibliothek gebracht werden sollen.
Ohne zu zögern, durchquerte der Abt den Raum bis zur gegenüberliegenden Wand. Sie war gebaut aus verschieden großen Steinen, die mit Zement verbund-en waren. Mit wohlgeübter Kunstfertigkeit drückte er auf einen der kleineren Steine und ein Abschnitt der Wand ging leicht zur Seite. Er stemmte sein ganzes Gewicht gegen den Spalt, den er geöffnet hatte, und der Abschnitt schwang von ihm weg und gab einen Durchgang frei. Er schritt hindurch, nahm die Fackel mit sich und drückte die Wand zurück in die Ausgangsstellung.
Er war nun in einem Steinkorridor irgendwo unterhalb der Erdoberfläche. An den Wänden befanden sich in einer Reihe unangezündete Fackeln und hölzerne Türen. Der Abt ging zu der am weitesten entfernten Tür und holte den Eisenschlüssel hervor, den er aus seinem Schreibtisch genommen hatte. Er steckte seine Fackel an einen freien Platz an der Wand, schloss die Tür auf und betrat die Kammer dahinter, wiederum die Tür hinter sich verschließend.
Der Raum lag im Dunkeln mit Ausnahme eines Beckens aus silbrig-blauem Licht, wo vermutlich das Zentrum war, obwohl keine Wände auszumachen war-en, um das sicher sagen zu können. Das Licht kam aus einem Schacht von dort herunter, wo wahrscheinlich die Decke war. Die Quelle des Lichts war un-möglich auszumachen. Der Abt trat ins Licht und kniete nieder, seinen Kopf gebeugt.
Für einen Moment geschah nichts. Dann erhellte sich das Licht zu einem bein-ahe blendenden Weiß.
"Glaube an mich."
Die Stimme war überall. Sie kam nicht von irgendwo. Sie war einfach.
"Glaube an mich."
Der Abt nickte langsam. "Ich glaube, Herr."
Die Stimme schlängelte sich durch seine Seele, umschlang ihn wie eine Mutter, die ihr Neugeborenes säugte. "Dunkle Zeiten stehen bevor. Die Agenten der Finsternis kommen. Sie werden bald bei uns sein."
"Ich weiß, Herr." Der Abt hob noch immer nicht seinen Kopf.
Die Stimme fuhr fort. "Du wirst all deine Stärke brauchen, um sie zu übe-rwinden. All meine Stärke. Es gibt keinen anderen Weg."
"Ich weiß, Herr. Ich kann nichts ohne dich tun."
Der Klang der Stimme umschloss ihn. "Du bist mein Agent in der Welt, Rim-cur. Ich benötige deinen ganzen Glauben."
"Du hast ihn, Herr."
"Dein ganzes Selbst."
"Es ist dein."
"Dann glaube an mich!"